Kniha návštěv
Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.
ralf (17.05.2024 19:47)
Pokiaľ viem azbuka W nemá, takže ho ani nemôže používať
Novú knihu som ešte nemal čas čítať, pretože som čítal PVSJ. Na obálke sú zrejme prevzaté farebné foto, ale vo vnútri čiernobiele. V každom prípade však ilustrátor nie je uvedený. Majú vyjsť ešte ďalšie tri diely z tejto série. Už vyšli: pentalógia "V troch častiach sveta" (Derviš,...) a trilógia "V krajine Mahdího".
m. (17.05.2024 12:57)
Tympanum vydává Syna lovce medvědů (namluveného Pavlem Soukupem)
https://www.tympanum.cz/detail/tbooks-940453-syn-lovce-medvedu
Plus taky vychází Klekí Petra, bílý otec Apačů (nemluvený Liborem Hruškou)
https://www.tympanum.cz/detail/tbooks-935013-kleki-petra-bily-otec-apacu
Hihihi, už ta jména neřešte :) Prostě Vilímkovi překladatelé začali používat V, ať již z nacionalistických důvodů, nebo z fonetických, přeci jen W není přirozeně české písmeno, a další nakladatelé a překladatelé prostě jen převzali zvyk, nic víc v tom není.
A pokud to chceme změnit, tak máme smůlu, protože to by s tím museli začít nakladatelé a média, a to se nestane.
m. (17.05.2024 00:21)
ralf: a ještě je třeba rozlišovat mezi transkripcí (zápisem) a překladem
v angličtině se starý řekne [Ould], ale protože O se čte jako [ou], píše se to Old
v chorvatštině se O nečte jako [ou], takže se i píše Ou
to není "nesprávně", je to jen jiný druh zápisu téhož
(třeba Beatles se anglicky čtou [bítls], rusky se taky čtou [bítls], ale protože se ruština nezapisuje latinkou, píšou se Битлз)
m. (16.05.2024 22:54)
ralf: pokusil jsem se to W×V vysvětlit níže, lépe to nesvedu... :-[
děkuji za info o "Z prérie do Bagdadu" - to by mi uniklo!
(obecně vždy uvítám upozornění na ný překlad/vydání na Slovensku)
u překladu jde jen o to jméno nebo je to celkově špatné?
a jaké jsou tam ilustrace? já nějak nabyl dojmu, že Epos jako ilustrace používá náhodné obrázky z fotobank... ?
Chorvati nejsou jediní, kdo přepisuje foneticky, podle výslovnosti... a třeba Srbové nebo Rusové to ještě dávají do azbuky...
ralf (16.05.2024 14:18)
Mám 64 rokov, fotografie a rôzne materiály o Winnetouovi zbieram 44 rokov, mám ich okolo 20 000 kusov, samozrejme väčšinou v počítači. Okrem nemeckých, ktorých je väčšina, mám aj rakúske, maďarské, rumunské, dánske, nórske, francúzske, americké... Všade tam píšu Winnetoua správne, len v Čechách a v Chorvátsku sa to píše nesprávne, ale v bývalej Juhoslávii to dotiahli do dokonalosti, píšu Vinetu, Ould Šeterhend, Ould Fajrhend, Dik Stoun a pod. Všetky staré knihy preložené do slovenčiny obsahujú meno Winnetou, ale musím sa priznať, že som si nedávno kúpil knihu "Z prérie do Bagdadu" ( v češtine "V zemi černých stanů), ktorú prekladal človek, ktorý nemá absolútne vzťah ku Karlovi Mayovi a meno náčelníka Apačov dokonca preložil ako Vinetou! Ale knihu som si kúpil len kvôli krásnym ilustráciám, tú českú mám tiež.
m. (15.05.2024 23:40)
ralf: paráda, těším se!
ad "militantní": tak "Vinnetou, pre mňa nie je nikto" zní trochu... radikálně :)
ralf (13.05.2024 21:51)
Zatiaľ len krátko, porovnanie filmu a knihy Poklad... je už na spadnutie, finišujem.
Nerozumiem, prečo je môj názor militantný, jedná sa o jedno písmenko v abecede. Poznáte Zetu, tá mi už dávnejšie dala za pravdu. Ostatné neskôr.
m. (12.05.2024 23:29)
ralf: tak to s tím Faldemarem byl jen fórek, ale jinak jsem to myslím fakt vysvětlil fér... ;-)
držím palce s operací, ať se vše vydaří, jak má!
ralf (12.05.2024 23:16)
Toto neubránite, strúhate rôzne argumenty, ale už je veľa hodín, zajtra idem na operáciu očí, odpoviem Vám potom, ak budem vidieť... A vôbec nemáte pravdu! Prečo Faldemar, veď Matuška bol český spevák alebo nie? Prečo nie ould fajrhend, dik stoun, ...? A vôbec to nie je vysvetlené!
Šedý vlk (12.05.2024 11:54)
Souhlas s "m."
A musím připsat, že vyčerpávajícím způsobem vysvětleno.
m. (12.05.2024 00:40)
čili, drahý ralfe, Vás militantní názor by byl hoden respektu, kdyby šlo o NĚMECKÉ jméno - Vinnetou ale není německé jméno, je to jméno apačské (May si podle všeho představoval něco jako [Vin-ne-tú]) - a jak němčina, tak čeština ho přepisují podle svých možností (němčina musí s W - kvůli výslovnosti, čeština nemusí)
m. (12.05.2024 00:10)
co jsme si vskutku počeštili, byl Karel místo Karl - ale zdá se, že jediný současný český vydavatel (Albatros) od toho ustoupil...
ale starého psa... pro mě to bude navždy Karel...
m. (12.05.2024 00:00)
ralf: jak píše Šedý vlk - v němčině je W, aby to nečetli [Finetú], kdyby to psali s V, ale mi to čteme i píšeme s V, je to totiž [Vinetú], ne [Uinetú]
to není žádné "počeštění", jen každý jazyk to hold zapisuje podle svých možností a zvyklostí...
proč Faldemar Matuška?
ralf (11.05.2024 15:44)
Pre mňa je to jednoznačné, už som to písal: Winnetou je originálne meno, hoci vymyslené. Ako by sa Vám Čechom páčilo Valdemar Matuška, tam je to potrebné? Ešte raz opakujem čeština aj slovenčina majú v abecede W, tak aký problém? Potrebujete za každú cenu všetko počeštiť? A teraz určite bez urážky! Okrem toho Kačka aj Šedý Vlk: To všetko, čo ste uviedli sú preklady, tam je to v poriadku (aj v slovenčine máme Popolušku a Snehulienku...), ale meno Winnetou, pokiaľ viem, preklad nemá, takže Vinnetou, pre mňa nie je nikto. Okrem toho viem, ako sa v nemčine číta v, preložil som z nemčiny 6 kníh, opäť bez urážky, nemyslím to zle, ide len o jedno správne ťuknutie na klávesnici.
Nicméně V a W se čtou v češtině stejně, tak to klidně mohlo zůstat jako W. Podle mě ke změně došlo čistě z vlasteneckých důvodů :)
Šedý vlk (09.05.2024 21:00)
Kromě němčiny se jméno Vinnetou píše s jednoduchým "V". Zrovna tak, jako třeba Vídeň, nikoli tedy Wien. Je to dáno tím, že v němčině je "V" vyslovováno jako "F". Proto Němci píšou "Winnetou", aby to nebyl Finnetou ale Vinnetou. Jak prosté.
To je těžké.
Je správně Albus Brumbál, nebo Dumbledore?
Je správně Bilbo Pytlík, nebo Baggins?
Je správně Sněhurka, nebo Schneewittchen?
Prostě se za Rakouska-Uherska překladatelé rozhodli pro Vinnetou, překladatelská tradice hovoří pro používání Vinnetou, a bude velmi těžké to v českém prostředí změnit.
ralf (09.05.2024 15:08)
...ospravedlňujem sa, veta mala správne znieť: Vinnetou pre mňa nie je nikto
ralf (09.05.2024 15:06)
Náčelník Apačov sa volá Winnetou - Vinnetou pre mňa nie nikto, už som to písal mnohokrát, Čeština má W, je potrebné rešpektovať originálne mená. Chorváti volajú Old Shatterhanda - Ould Šeterhend, budeme to robiť takto aj my?